-
Love in the air
Titre alternatif
บรรยากาศรัก เดอะซีรีส์
Genre
Comédie, École, Romance
Diffusion
18 août au 10 novembre 2022
Chaîne de retransmission
GMM25
Nombre d'épisodes
13
Pilot (Accès libre)
Boss Chaikamon Sermsongwittaya
Phayu Tempête
Noeul Nuttarat Tangwai
Rain Pluie
Fort Thitipong Setjai
Phraphay Vent
Peat Wasuthorn Chaijinda
Sky Ciel
Tonnam Piamchol Dumrongsoontornchai
Sig
Nut Natttapong Prompinit
Por
Ren rencontre Phayu suite à un pneu crevé et est captivé par sa beauté. Suite à cela il le rencontra en d'autres occasions, mais cela va finir par lui donné l'envie de montrer à tous qui est réellement Phayu.
Skay rencontre Phra phay sur une course de moto illégale, ils vont passé la nuit ensemble. Après cela Skay ne veut plus le revoir, mais malgré lui il devient un challenge pour Phra phay qui fera tout pour le relever.
Comment nos deux jeunes amis vont-ils faire pour gérer une tempête et le vent ?
L'équipe
Montage, Time & Traduction : Danouna
Check & Relecture : Mémelle75
QC : Lysio65
Attention
Cette version est non censuré et modifiés, le montage est fait par mes soins, l'original est visible ici.
Pour l'accès aux liens.
Vous avez le choix entre :
Wordpress (Tuto)
-
Commentaires
Coucou. Je passais par là et j'ai vu que vous allez sortir ce boy love que j'avais regardé sur youtube. Je me permets de corriger quelques erreurs qui ont été faites sur votre fiche concernant les noms des acteurs thaïlandais qui y jouent dedans.
- Sky qui veut dire ciel en anglais.
- Rain qui veut dire pluie en anglais.
- Phraphai qui signifie vent en thaïlandais.
Votre synopsis soit très attirant, dégouline de spoil. Ne serait-il pas plus judicieux de mettre le synopsis qui vient d'un site communautaire qu'utilisent les fans pour répertorier les dramas asiatiques ? Comme par exemple mydramalist, Nautiljon...
Bon courage pour la future traduction et merci pour votre dévouement.
kikou je ne suis nullement froissée. Merci pour avoir partagé ta vision sur le sujet et après lecture, je me dis que je vais faire un mélange des 2 :)
Sans vous manquer de respect, les Thaïlandais prononcent phonétiquement les noms en thaïlandais. Nous parlons anglais entre plusieurs autres langues. Il y a le thaïlandais direct et indirect. Une langue très complexe. Ren, c'est tout simplement Rain, car dans le boy love ce n'est pas possible d'appeler tous les acteurs par la signification des temps et de l'espace.
Rain qui veut dire pluie en anglais, en thaïlandais ce dit "ฝน" f̄n. Ils ne peuvent pas l'appeler de cette façon dans le boy love. Comme dans tous les lakorns et boy's love thaïlandais, les noms sont le plus souvent en anglais pour bien définir leur signification et facilité leur traduction. Ce boy love parle des temps/espace "pluie, vent, ciel, tempête."
Sky qui veut dire ciel en anglais, en thaïlandais ce dit "ฟ้า" Fā. Je ne pense pas que certaines langues pourraient prononcé aisément ce genre de mots. Il y a parfois quelques fautes dans les noms des acteurs qu'il suffit de corriger avec du bon sens. Cela reste tout de même assez juste.
Pour Phāyu et Phra phāy/Phraphai/indirectement "ลม" Lm, c'était plus facile que pour Sky et Rain. Voilà pourquoi ils sont en anglais contrairement aux deux autres.
La version anglaise même parfois simplifier à mon goût est nettement bien plus correcte que si vous vous contentiez de le traduire dans la version la plus proche de l'originale. Cela est louable de votre part de vouloir le faire de cette façon, mais avec le thaïlandais comme toutes autres langues, il faut remanier les mots au plus proche de la vôtre. Cela est mieux pour la compréhension et il n'est pas simple de faire au plus proche d'une langue lorsque celle-ci n'est pas maîtrisée.
J'espère n'avoir froissé personne, ce n'est aucunement mon intention. Bon courage pour vos traductions.
Merci pour ton commentaire, pour information les noms indiqués ne sont pas des erreurs, c'est la retranscription Thaïlandaise des prénom. Je ne fais pas comme les autres qui ce borne à traduire via l'anglais, je tiens à respecter l'original du mieux que je peux. Quand au synopsis, c'est une amélioration de la traduction prise sur Mydramalist.